|
|
|
55. Dengan diterjemahkan ke dalam bahasa lain, apakah isi
Kitab Suci tidak berubah?
JAWABAN DR. TOM JACOBS SJ: Ini memang merupakan kesulitan
pokok dari segala macam penerjemahan. Sebetulnya tidak ada
satu bahasa yang persis sama dengan bahasa yang lain. Semua
bahasa mengungkapkan suatu kebudayaan tertentu, perasaan
tertentu, cara berpikir tertentu, cara mengungkapkan
tertentu. Dan oleh karena itu begitu saja menerjemahkan kata
demi kata, tidak mungkin. Untuk Kitab Suci tidak mungkin;
untuk teks-teks lain pun tidak mungkin. Sebab sementara
menerjemahkan Kitab Suci, disana-sini orang juga harus
menafsirkan Kitab Suci. Penafsiran itu mungkin mengandung
unsur subjektif. Maka dari itu kesulitan pokok dalam
menerjemahkan Kitab Suci, ialah bahwa dari satu pihak harus
sedekat mungkin dengan teks asli, dan dari lain pihak harus
sedekat mungkin dengan bahasa orang zaman sekarang.
Terjemahan merupakan suatu jembatan antara teks asli (dalam
bahasa Ibrani, Aram dan Yunani) dan pembaca sekarang,
khususnya pembaca bahasa Indonesia.
Maka tidak hanya perlu mengetahui bahasa, juga harus
mengetahui seluruh latar belakang dan teologi Kitab Suci,
dan sebenarnya juga kebudayaan dan alam pikiran bahasa yang
didalamnya Kitab Suci mau diterjemahkan, dalam hal ini
bahasa Indonesia dan kebudayaan Indonesia.
-------------------------------------------------------
Permasalahan Sekitar Kitab Suci oleh Dr. Tom Jacobs, SJ.
Cetakan keempat: 1996 (ISBN 979-413-982-3)
Penerbit Kanisius, Jln. Cempaka 9, Deresan, Yogyakarta 55281
Telp.(0274) 588783, 565996, Fax.(0274) 563349
Kotak Pos 1125/Yk, Yogyakarta 55011
| |
|
|
ISNET Homepage | MEDIA Homepage | Program Kerja | Koleksi | Anggota |